请假1周,并发表此书绝对不会鸽子宣言

加入书签




那个……抱歉啊,各位,这周暂时没空更新,我等到下周的时候有空再继续更新。



先说一下原因吧,我并不是随便乱拖更,本来原定计划也确实是这周末再更一章的,但可惜计划赶不上变化。

这一周时间感觉变化太大了,我没事会拿生肉动漫宣传片类似的视频添字幕练练手,比如FGO六周年巡游纪念PV,结果这几天都一下子出了5个,而每个的生肉我全都取了一份,每个大概都花了一两个小时左右的时间我自己翻译镶嵌字幕,有些单词果然我现在还差的比较远,还得专门去用翻译软件找,以及有些语法还得推测一下,所以才拖了那么久时间,也给我累的够呛。

可能有人看到我这话会发评论问我,既然如此,直接把整句话粘贴放到翻译软件上,然后翻译出来不好吗?

但这种方法确实不行,首先是我平常用的翻译软件是其实百度翻译和小d词典,这俩正常翻译句子都挺准的,但这种时候反而不太准了。

翻译出来的东西虽然没有谷歌那么生草,但还是看上去让人感觉不像人话,无法理解意思,所以还是得自己蛮干,但好在一句话里通常少说也有三四个词都是我知道的,我只需要把不知道的词儿单独拿出来用翻译软件翻译就行了,虽说有些单词翻译软件还是翻译不出来一个像样的意思,但我也尽量让他变得像人话一点了,润色了一下,然后再加上字幕。

其次是一个重点,这么没事翻译一些生肉也是为了锻炼自身翻译水平,如果全都依赖翻译软件一口气全翻译出来了,那自己的翻译水准根本就没有得到磨练,那么一切就做的有些本末倒置了。

最后一点也是最重要的一点,提取字幕不会什么厉害的方法,真要拯救话从图里抠出来,我只能每句话截张图,然后发到QQ上,再用QQ提取文字提取出来。

但可惜类似六周年巡游纪念PV系列这种视频上面的日语字幕属于艺术字体,所以QQ提取文字根本识别不出来别,不是提取出来一堆意义不明的中文,就是提取出来一堆和原文长的完全不像的日语,所以这个方法也失败了,有些真正我一个词不会那种程度的话,我也是照着上面的话写在纸上,认真写的规整一点,提取文字,失败了就在翻译软件上用日语键盘一个一个假名的打出来,虽然很费时间,但多少有点用。

在这些pv出来之前,之前有空我是录屏录制几分钟的剧情,然后翻译2.6这段剧情,如果之后能没现在这么忙了,我估计还会继续翻译2.6剧情,我基本上是从2.6后半开始按顺序录屏翻译的,有愿意来看的人也欢迎来看,我比较主张自己所创造之事物一体化,所以欢迎你们去B站来找我,或者说如果有人会来B站专门找我催更的话,我也会感到很惊喜吧。



还有就是发现我只要一到一周不更新,就会有这一周内临时加入的新的读者取消收藏(就是取消加书架)了,关于这点我解释一下吧。

虽说感觉之前好像解释过,但这次感觉我解释的更加全面一些。

我感觉那些取消我这本书当初他们加书架的朋友,多半是想着我这么久不更新可能要鸽子了,所以才对我失去希望,取消书架的吧……

关于这点,我可以向你们保证,这本书一定会写到完结,甚至可能根本写不到完结,因为根本不存在结局,之所以搞个主角是穿越者的设定,

还有阿赖耶和盖亚借助主角穿越者本身的能穿越世界的特质创造的辅助系统,以及中途会梦中灵子转移到异世界的经历等事情,其实说白了就是为了连第二部都过去的很远之后的未来的剧情走向做铺垫。

现在看上去只是一个小插曲,去其他世界就跟旅游个几天马上就回来一样,但主要原因是因为怕影响到主线剧情,直到拯救人类结束之前都要以主线剧情为主,而且真实的梦中灵子转移到异世界的经历,我感觉对主角来说像现在这样撑死只有几天还好,这要是直接在异世界梦中灵子转移呆了几个月,甚至几年,那可能再醒过来回来本来的型月世界拯救人理那都忘了之前干了什么了。

而且也是为了防止抢了太多fgo主线剧情的戏份,本书在一直写到第二部完结之前终究是以主线为主,而走综漫路线梦中灵子转移终究只是辅助,只有在第二部完结之后才会真正开始写,写那种在异世界呆上好几个月,甚至一年的时候,因为人理都拯救完就没有问题了,没有后顾之忧了,就可以全迦人一起去异世界旅行了。……
    本章未完,请点击下一页继续阅读!

本站网站:www.123shuku.com